Sunday, March 08, 2015

La canción del migrante (traducción del árabe)

Rola: "Ya Rayah" ("Oh Migrante" en español, pero creo que no pasa nada si la traducimos como "Canción del Migrante".)
Album: Tengo la versión de Rachid Taha en la recopilación "From Cairo to Casablanca", de Discos Putumayo
Año: Originalmente creada en los 70 (la versión de Rachid es de 1997)

Foto: mit.edu


"Ya Rayah" (Arabic: يا رايح Yâ râyiḥ) es una canción de música tradicional argelina compuesta y editada en los 70s por Dahamane El Harrachi.

En 1993 fue grabada por el cantante argelino-francés Rachid Taha (de quien ofrecemos el video). La canción fue editada como sencillo en 1997. Por su tema universal, esta canción ha sido grabada por muchos artistas en diversos idiomas como hebreo, turco, griego y los lenguajes balcánicos de la ex Yugoslavia.

Dahamane El Harrachi tiene influencia andaluza así que él mismo tradujo la letra al español.
Aquí la ofrecemos, seguida por la original letra el árabe.

Gracias al Blog del Migrante por publicar la traducción




¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y volverás
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi

¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y volverás
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mí

¿Cuántos países poblados y desérticos has visto?
¿Cuánto tiempo has desperdiciado?¿Cuanto tiempo aún perderás?

¡Oh ausente!, no paras de correr en países de otros
El destino y el tiempo siguen pero tú los ignoras

¿Por qué está triste tu corazón?¿Por qué sigues ahí tan desgraciado?

Los problemas no duran y tú tampoco construirás ni aprenderás más
Los días no durán, como no duran tu juventud y la mía

Oh dulce desgraciado, que tu suerte ha pasado, como la mía
Ôh viajero, te doy un consejo para que lo sigas

Mira lo que te conviene antes de comprar o vender
¡Oh tu el dormido! noticias tuyas me han llegado,
te ha pasado lo que a mí.

Así devuelve el corazón a su creador el Altísimo.

TRANSCRIPCIÓN DEL ÁRABE EN EL ALFABETO LATINO

Ya Rayah win m’ssefer t’hour taaia ou touila
ya rayah ween msafer teroh taya we twalli  d

Chral n’dmou l’aabad el rafliin kablek ou kabli

Ya Rayah win m’ssefer t’hour taaia ou touila

Chral n’dmou l’aabad el rafliin kablek ou kabli

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali

Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t’khali

Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri

Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri

Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali

Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni

Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri

Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri

Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri

Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali

Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali

ORIGINAL ÁRABE

كلمات يا رايح - رشيد طه

يا رايح وين تسافر تروح تعيي وتولينى
ايش حال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلى

ايش حال شفت البلدان العامرين والبر الخالى
ايش حال ضيعت اوقات وايش حال زيد ما زال تخلى
يا الغايب فى بلاد الناس ايش حال تعيي ما تجرى
تزيد وعد القدرة ولى الزمان وانت ما تدرى

علاش قلبك حزين وعلاش هكدا كى الزوال
ما تدوم الشدة ولا تزيد تعلم وتبنى
ما يدومولى الايام ولا يدوم صغرك وصغرى
ويا حليلو المسكين اللى غاب سعده كى زهرى

يا مسافر نعطيك وصية تيجاها ع البكرى
شوف ما يصلح ليك قبل ولا تبيع ولا تشرى
يا النايم جانى خبرك كى ماصرالك صار لى
هكدا رد القلب والجبين..سبحان العالى



Versión más reciente (2012) de la cantante argelina  Amel Bouchoucha


0 Comments:

Post a Comment

<< Home