Thursday, March 12, 2015

"Temptation", de New Order. Traducción al español

Rola: Temptation
Banda: New Order
Año: 1982
Género: rock post punk, new wave


Escena del video oficial. Foto: Metacafe.com

Un cielo, una puerta, una esperanza
Porque lo que se siente adentro, nunca es broma
Y me duele haberte tratado así
Traicionado por palabras difíciles de decir, y que nunca oí,
Arriba, abajo, da la vuelta,
Por favor, no dejes que golpeé el suelo
Creo que esta noche caminaré solo
Encontraré mi alma camino a casa.

En cada camino que tome, siempre intentaré, lo sé
Quebrar este círculo a mi alrededor
De tiempo en tiempo, veo que he perdido algo necesario
que me urgía tener, ahora me doy cuenta.

Arriba, abajo, da la vuelta
Por favor, no dejes que golpeé el suelo
Creo que esta noche caminaré solo
Encontraré mi alma de camino a casa

Oh, tienes los ojos verdes
Oh, tienes ojos azules
Oh, tienes ojos grises

Y nunca antes había visto a alguien como tu
No, nunca he conocido a alguien como tu

Las decisiones desde arriba, golpean a la gente mero abajo
la gente de este mundo no tenemos a donde ir
Las decisiones desde arriba, golpean a la gente mero abajo
La gente de este mundo no tenemos a donde ir
Oh, es la ultima vez
Oh no, nunca antes había conocido a nadie como tú
Oh no, nunca antes había conocido a nadie como tu.





Aquí video con versión del músico Moby


Sunday, March 08, 2015

La canción del migrante (traducción del árabe)

Rola: "Ya Rayah" ("Oh Migrante" en español, pero creo que no pasa nada si la traducimos como "Canción del Migrante".)
Album: Tengo la versión de Rachid Taha en la recopilación "From Cairo to Casablanca", de Discos Putumayo
Año: Originalmente creada en los 70 (la versión de Rachid es de 1997)

Foto: mit.edu


"Ya Rayah" (Arabic: يا رايح Yâ râyiḥ) es una canción de música tradicional argelina compuesta y editada en los 70s por Dahamane El Harrachi.

En 1993 fue grabada por el cantante argelino-francés Rachid Taha (de quien ofrecemos el video). La canción fue editada como sencillo en 1997. Por su tema universal, esta canción ha sido grabada por muchos artistas en diversos idiomas como hebreo, turco, griego y los lenguajes balcánicos de la ex Yugoslavia.

Dahamane El Harrachi tiene influencia andaluza así que él mismo tradujo la letra al español.
Aquí la ofrecemos, seguida por la original letra el árabe.

Gracias al Blog del Migrante por publicar la traducción




¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y volverás
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mi

¡Oh emigrante! ¿a dónde viajas? Te cansarás y volverás
Cuantos se han arrepentido antes de ti y de mí

¿Cuántos países poblados y desérticos has visto?
¿Cuánto tiempo has desperdiciado?¿Cuanto tiempo aún perderás?

¡Oh ausente!, no paras de correr en países de otros
El destino y el tiempo siguen pero tú los ignoras

¿Por qué está triste tu corazón?¿Por qué sigues ahí tan desgraciado?

Los problemas no duran y tú tampoco construirás ni aprenderás más
Los días no durán, como no duran tu juventud y la mía

Oh dulce desgraciado, que tu suerte ha pasado, como la mía
Ôh viajero, te doy un consejo para que lo sigas

Mira lo que te conviene antes de comprar o vender
¡Oh tu el dormido! noticias tuyas me han llegado,
te ha pasado lo que a mí.

Así devuelve el corazón a su creador el Altísimo.

TRANSCRIPCIÓN DEL ÁRABE EN EL ALFABETO LATINO

Ya Rayah win m’ssefer t’hour taaia ou touila
ya rayah ween msafer teroh taya we twalli  d

Chral n’dmou l’aabad el rafliin kablek ou kabli

Ya Rayah win m’ssefer t’hour taaia ou touila

Chral n’dmou l’aabad el rafliin kablek ou kabli

Chhal cheft al bouldan laamrine wa lber al khali

Chhal dhiyaat wqat chhal tzid mazal ou t’khali

Ya lghayeb fi bled ennas chhal taaya ma tadjri

Tzid waad el qoudra wala zmane wenta ma tedri

Aalach qalbek hzine waalach hakdha ki zawali

Matdoum achadda wila tzid taalem ou tabni

Maydoumou layyam walay doum seghrek ou seghri

Ya hlilou meskine li ghab saadou ki zahri

Ya msafer naatik oussaayti addiha el bakri

Chouf ma yeslah bik qbal ma tbia ou ma techri

Ya nnayem djani khabrek ma sralek ma srali

Hakdha rad el qalb bel djbine sabhane El Aali

ORIGINAL ÁRABE

كلمات يا رايح - رشيد طه

يا رايح وين تسافر تروح تعيي وتولينى
ايش حال ندموا العباد الغافلين قبلك وقبلى

ايش حال شفت البلدان العامرين والبر الخالى
ايش حال ضيعت اوقات وايش حال زيد ما زال تخلى
يا الغايب فى بلاد الناس ايش حال تعيي ما تجرى
تزيد وعد القدرة ولى الزمان وانت ما تدرى

علاش قلبك حزين وعلاش هكدا كى الزوال
ما تدوم الشدة ولا تزيد تعلم وتبنى
ما يدومولى الايام ولا يدوم صغرك وصغرى
ويا حليلو المسكين اللى غاب سعده كى زهرى

يا مسافر نعطيك وصية تيجاها ع البكرى
شوف ما يصلح ليك قبل ولا تبيع ولا تشرى
يا النايم جانى خبرك كى ماصرالك صار لى
هكدا رد القلب والجبين..سبحان العالى



Versión más reciente (2012) de la cantante argelina  Amel Bouchoucha


Friday, March 06, 2015

Así o más romántico?.....

Romántico poemilla, de misterioso autor anónimo. ¿Quién adivina la fuente?

Es su piel pura seda,
música su palabra,
sus ojos dos maravillas,
que Dios de un golpe creara,
para que su fuego a mí
más que el vino trastornara;
su amor a mí, por las noches,
me despierta con su llama
y no descanso de día,
esperando su llegada.
Son sus cabellos oscuros
la noche negra, cerrada;
pero irradia tanta luz
de su frente pura y clara
que si de noche la miro,
pienso que ya vino el alba.


Vol I, p. 651

When I'm Sixty Four - Traducción libre

Rola: "When I'm Sixty Four" ("Cuanto tenga sesenta y cuatro")
John Lennon y Paul McCartney
Banda: The Beatles
Album: "St Pepper's Lonely Hearts Club Band" ("La banda de los corazones rotos del Sargento Pimienta").
Año: 1967




Cuando sea viejo y pierda mi pelo
Dentro de muchos años
¿Me vas a seguir enviando San Valentines
Tarjetas de cumpleaños y mi botella de vino?

Si no he llegado al cuarto para las tres
¿Vas a cerrar la puerta?
¿Me seguirás queriendo, me seguirás manteniendo
cuando tenga sesenta y cuatro?

oo oo oo oo oo oo oo oooo
Tu también estarás más vieja (ah ah ah ah ah)
Pero si dices la palabra que quiero
Voy a quedarme contigo

Podría yo ser útil, cambiando fusibles
cuando se vaya la luz.
Tú puedes tejer un sueter a la chimenea
Y los domingos salir a pasear.

Arreglar el jardín, quitar la mala hierba
¿Quién podría pedir más?
¿Me seguirás queriendo, me seguirás manteniendo
cuando tenga sesenta y cuatro?

Cada verano podemos rentar una cabaña
en la Isla de Wight, si no nos gana el llanto.
Nos vamos a arreglar muy bien
Nuestros nietos en las rodillas
Vera, Chuck y Dave

Envíame una postal, escríbeme una línea
Diciéndome qué piensas
Indica qué quisiste decir
Sinceramente tuyo, desperdiciándome

Dame tu respuesta, llena un formato
Mía por siempre jamás.
¿Me seguirás queriendo, me seguirás manteniendo
cuando tenga sesenta y cuatro?

---------


Monday, March 02, 2015

Soneto (Uno de los 100)



Ya eres mía. Reposa con tu sueño en mi sueño.
Amor, dolor, trabajos, deben dormir ahora.
Gira la noche sobre sus invisibles ruedas
y junto a mí eres pura como el ámbar dormido

Ninguna más, amor, dormirá con mis sueños.
Irás, iremos juntos por las aguas del tiempo.
Ninguna viajará por la sombra conmigo,
sólo tú, siempreviva, siempre sol, siempre luna.

Ya tus manos abrieron los puños delicados
y dejaron caer suaves signos sin rumbo,
tus ojos se cerraron como dos alas grises,
mientras yo sigo el agua que llevas y me lleva:

la noche, el mundo, el viento devanan su destino,
y ya no soy sin ti sino sólo tu sueño.

PREMIO A QUIEN SEPA DE QUIÉN ES ESTE SONETO. ESTÁ FÁCIL

Norah Jones - "Sunrise" (Traducción libre)

Rola: Sunshine
Album: Feels like home
Año: 2003

Amanecer, amanecer
La alborada en tus ojos ya se ve
Y el reloj fijo se quedó a las 9:15
Amanecer, amanecer
Que desea tentarnos pero no puede
Porque la tarde vino y ya se fue

Y dije holaaa

Sorpresa, sorpresa
En tus ojos no puedo verla
Pero en mi rostro todo, ella está
Sorpresa, sorpresa
No pude nunca nada ocultar
Y cuando miré, ya otro día era

Y dije holaaa

Sorpresa, sorpresa
En tus ojos no puedo verla
Pero en mi rostro todo, ella está
Sorpresa, sorpresa
No pude nunca nada ocultar
Y cuando miré, ya otro día era

Y dije holaaa

La buena noche llega
Tiende su manto
Sobre mí otra vez
Oh, y si tengo razón
Es la única forma
de regresarme a ti tal vez.

Holaaaa
A ti
Holaaaa





Sunday, March 01, 2015

UNA NUEVA PRIMAVERA MEXICANA

Al pueblo de México:
Al presidente de la República, Enrique Peña Nieto:
A los legisladores de la República:


"Realmente este día (este pasado día de la Bandera) sólo puedo ver así a la bandera: un verde del dinero que se roban 
la gran mayoría de políticos y servidores, 
un blanco de la anhelada paz y transparencia 
que hace falta en México, un águila que observa 
el horizonte tratando de encontrar en el futuro 
una solución al presente y un rojo de toda la sangre 
inocente que se derrama sin una lógica ética y humana".
Publicado en Facebook por una amiga


Hoy en día domingo, Día de la Familia por cierto y sintiéndose ya en el aire la próxima primavera de este Año del Señor de 2015, hacemos una reflexión diciendo con sinceridad que las cosas en México parecen no pintar bien.



Los bienes terrenales, su escasez y la debilidad del símbolo de la riqueza mexicana: nuestra moneda, parecen reflejar la falta de valores entre quienes ejercen o deberían ejercer, el servicio público en nuestra República, pero también entre los ciudadanos, quienes frecuentemente no sabemos cómo ejercer el poder que nos dan nuestras leyes supremas... Aunque es obvio que ahí vamos aprendiendo.

Todos los mexicanos podemos ser vanguardia, punta de lanza en la Revolución que se viene. No una revolución de las armas. La Tierra, nuestra planeta se revoluciona todos los días, revolución quiere decir vuelta, regreso al origen, regreso a lo que importa y que olvidamos (Leer disertación de Octavio Paz sobre la palabra revolución), también ha sido usada para significar cambio violento. Pero esta vez no es tiempo de violencia. No la necesitamos, nadie necesita la violencia.

Las semillas de una nueva Primavera Revolucionaria, radical --radical quiere decir, ir y mirar a las meras raíces de las cosas-- se encuentran a nuestra disposición, listas para que los ciudadanos mismos busquemos la justicia y pongamos orden en nuestra casa, nación, patria, República.

Hemos permitido por mucho tiempo que los ocupantes de puestos públicos, de la Federación al municipio, de los tres poderes, ejecutivo, parlamento (Congresos) y cortes (Tribunales) se acostumbren a servirse ellos mismos y a sus allegados antes de servir a la patria y al pueblo --que son lo mismo--. Ah y no se nos escapan los sindicatos oficiales, los partidos políticos y empresas públicas, todo lo que reciba dinero de los contribuyentes.... ah y también por supuesto los pro-vee-do-res del Estado.

A todos estos servidores públicos debemos reeducarlos los ciudadanos, pero no a la manera tradicional, ya están demasiado crecidos y han ido a demasiadas escuelas para eso.

Debemos educar y acostumbrar a los servidores públicos y afines a que miren a los ojos a los ciudadanos para que se den cuenta a quién se deben. "Mírame bien a los ojos... ¿Ya?... Ahora sabes quién paga tu salario y a quién debes servir...". No está de más recordarles a cada momento quién paga su salario. ¿Por qué casi no lo hacemos?

A los ciudadanos nos respaldan las leyes para someter a los políticos a nuestros designios.

No se trata de remover, quitar a quienes actualmente ocupan puesto de decisión, no señores, se trata de trabajar con estos mismos y con los que lleguen después, que tendrán que ser personas del mismo pueblo --y lo son los que están ahora--.

Tampoco se trata de que otros políticos nos vengan y salgan con que ellos son la solución para los problemas de la Patria. Ay ajá...

Esta nueva Primavera Mexicana tiene que iniciar con estas acciones mínimas:

1.- Quitarle a los políticos el control del dinero. Esa es la clave. Actualmente hay varias iniciativas de académicos, expertos y algunos políticos que van en esta dirección. Pero seamos realistas, los que hoy se benefician por la falta de control de los ciudadanos sobre lo que se hace con nuestro dinero, no van a apurarse a mejorar su rendición de cuentas, si los ciudadanos no los obligamos a que le metan velocidad.

2.- Cero tolerancia a los actos de inmoralidad pública. Con frecuencia se usa la palabra "corrupción", pero este es un término demasiado genérico. Los ciudadanos debemos castigar con todo rigor cualquier falta relacionada con estos ilícitos y actos inmorales específicos:
  • Fraude al Estado (El código penal federal tipifica así el fraude: "Comete el delito de fraude el que engañando a uno o aprovechándose del error en que éste se halla se hace ilícitamente de alguna cosa o alcanza un lucro indebido").
  • Aceptación de sobornos (la Real Academia Española de la Lengua (RAE) define soborno como: "corrupción de alguien con dádivas para conseguir de él algo". Miren, la RAE usa la palabra "corrupción" y ese "algo" suena como siniestro)
  • Venta de influencias y venta de protección (esto como que suena a ese "algo" que menciona la RAE en el segundo elementos de la lista)
  • Conflicto de interés. Aunque no es un ilícito es una falla de conducta que no puede ser tolerado en servidores de la República.
3.- Firmar entre todos los ciudadanos mexicanos, de corazón, un pacto fraterno, simbólico, no es que haga falta puesto que ese pacto ya existe, sin embargo, debemos refrendar nuestro espíritu de respeto a las leyes, y organizarnos para pagar y contribuir con nuestros impuestos cuando sea y lo que sea conducente, de la forma estipulada en la ley (Sí señores, esto es necesario). Creemos que con esto se cierra el círculo de esta propuesta de Revolución Ciudadana, esta nueva Primavera Mexicana.

Esta es una reflexión libre, de un ciudadano mexicano, que no pretende imponer sus ideas a nadie.

Feliz domingo.

----------------------------------



Responsable de este blog: Jorge Eduardo Jiménez
En Twitter: Ehecatl6
Correo-e: ibetyouwishyouwererighthere@gmail.com